点击榜 收藏榜 推荐榜 完结榜 足迹 书架

第0897章 假翻译(上)(1 / 2)

日本人很傲慢,更自大,但偏又最会装模作样,自以为是世界上最讲礼貌的民族。

既然能来拜会端纳,这个前田自然不是普通的人物,他的翻译,也肯定是受过良好教育的。

但为什么会在第一次来拜访的客人面前,做出如此失礼的举动?

这在日本人中间,是极其罕见的事情。

就算是在中国,稍微有点文化底蕴的人,至多也就是好奇一下,却不会一直盯着看。

前田在前,翻译在后,所以不知道翻译现在的反应。

端纳和助理虽然发现了,但毕竟是客人,总不能告诉翻译:你太没有礼貌了!

助理客气的招呼着两个日本人坐下,又忙着去泡茶。

关心了几句端纳的病情之后,前田直入正题。

美国和日本这两个国家,人情习惯与中国有很大的不同,基本上都属于那种有事就会说事,不会有意的绕弯子的风格。

前田此次来,是想请端纳为他引见菲律宾殖民当局的实权人物。

方不为甚至听到了一个熟悉的名字:道格拉斯·麦克阿瑟。

对,就是那个二战中打的日本皇军跪在地上喊爸爸,差点废了日本天皇,却在之后的朝鲜战争中被志愿军打的节节失利,导致撤职的麦克阿瑟。

现在的麦克阿瑟是美军驻菲部队的最高指挥官,一如战败后的日本一样,总统奎松只是个傀儡而已,说了算的一直都是麦克阿瑟。

方不为恶意的猜想着:要是前田知道几年之后,麦克阿瑟会把日本糟蹋成什么样的话,现在会不会就想着怎么把麦克阿瑟杀掉?

方不为起初还听的津津有味,但越听越发现不对了。

是前田的那个翻译。

前田说的是纯正的日语,然后再由他的翻译译成英语,讲给端纳。

方不为惊奇的发现,这个日本翻译的英语水平不高也就罢了,日语水平竟然也不怎么样?

差不多可以和那位把“蒋介石”翻译成“常凯申”的教授相媲美。

这还不是让方不为最惊奇的。

他惊讶的发现,这个翻译的口音当中,竟然带着弹舌音?

虽然偶尔才会迸出那么一丝,但方不为听的很真切,绝对不会错,就是弹舌音。

不管是英语,日语,更或者是汉语,全都没有需要这种发音的字节。

只有德、法,葡、俄等国的语言当中,才有有这种发音的音节。

日了鬼了?

难道这个黄皮肤,黑头发黑眼睛的翻译,其实不是亚洲人?

所以他的英语和日语的水平才这么烂?

但听前田与端纳对话的语气,这个森下商会怎么也称的上是跨国财团了,请的翻译就这种水平?

方不为越想越觉的奇怪。

反倒是原本怀疑有问题的助理倒表现的很正常。

他站的比较远,又装模作样的表现出一副“一个字都听不懂”“百无聊赖”的模样,所以谁都没有在意他。

方不为一直听到了最后。

这次的拜会,并没有用去多长时间。

前田很干脆,说明了来意后,又向端纳表达了如果事成,他肯定会重谢的意愿。

这里的重谢,并不是给端纳送什么礼,而是通过森下商会的渠道,可以为端纳解决一些事情,或是帮助他实现一些小愿望。

-->>(本章未完,请点击下一页继续阅读)